Jahresarchiv: 2011

Dez 30 2011

E-Books für Wikisource (3)

Gestern hatte ich noch über das Tool der fr.wikisource berichtet, das ebenfalls den Export ins EPUB-Format übernehmen kann und heute haben die Kollegen das Teil freundlicherweise für alle Wikisources auf dem Toolserver installiert: Export Tool of Wikisource Books. Und ich bin ehrlich gesagt sehr beeindruckt. Das Tool spart im Gegensatz zu dotEPUB einiges an Arbeit bei der Nachbearbeitung, da erstens alle Bilder mit übernommen werden (auch wenn offenbar nur die Thumbs die im Text eingebunden sind) und zweitens die Formatierung wesentlich besser übernommen wird. Das restliche bekommt man dann hin bzw. musste man auch mit dotEPUB machen und die Elemente, die noch im EPUB drin sind, die aber nicht reinsollen kann man pauschal per CSS-Class direkt in Wikisource rausnehmen.

Fazit: Tolle Arbeit, die ein riesen Fortschritt für Wikisource darstellt und sicherlich auch bald bei jedem Text verlinkt werden kann. Danke dafür an die französischen Wikisourcler

Achja, anstelle von dotEPUB werde ich wohl ab sofort dieses Export-Tool verwenden. An einer Nachbearbeitung der E-Books kommt man in vielen Fällen wohl aber trotzdem nicht vorbei, damit es wirklich ein gutes Ergebnis wird. Aber mal schauen, ob sich in Zukunft durch eine sorgfältige und saubere Vorbereitung der Texte in Wikisource nicht bei vielen Texten eine mühsame Nachbearbeitung erübrigt und die Texte direkt aus Wikisource heraus exportiert werden können und ein schönes Ergebnis ergeben.

UPDATE:  Ich habe in Wikisource die Textdatenbox mittlerweile so erweitert, dass sie nicht mehr im EPUB selbst erscheint, aber die dort enthaltenen wichtigsten Informationen in die Metadaten des EPUBs übernommen werden und das Export-Tool eine Titelseite und eine Coverpage mit dem in der Textdatenbox enthaltenen Bild erstellen kann.

Dez 28 2011

E-Books für Wikisource (2)

Im vorigen Beitrag hat Tpt den Hinweis hinterlassen, dass das französische Wikisource an einer (halb?)automatischen Lösung für den Export von Wikisource-Büchern arbeitet. Leider kann ich kein französisch, so dass ich erstmal nicht so richtig durchblicke. Vll. hat ja jemand Lust sich das anzuschauen und zu prüfen, ob das auch für de.ws was wäre, was natürlich einiges an Arbeit sparen würde. Hier der Link zu dem Tool: http://genewiki.legtux.org/wikisource-site/wsexport/www/index.php/wsexport/.

Trotzdem aber noch eine recht lose Sammlung von Dingen die mir beim Erstellen der E-Books aufgefallen sind. Spezifische Dinge die mir auf dem Kindle oder bei einem anderen Format als EPUB  aufgefallen sind, markiere ich entsprechend :

  • Sind zuviele Bilder auf einer Seite weigert sich edotPUB diese einzubinden. Hier heisst es dann also diese wieder manuelle einzufügen. Eventuell gibt es ja noch ein besseres Browser-Plugin, was diese Einschränkung nicht hat.
  • Bewährt hat sich in solchen Fällen das Herunterladen der Bilder, falls diese in eine eigene Kategorie einsortiert sind, per AntiCommonist.
  • Zuviel typografischer Schnickschnack und Layoutnachbau per HTML und CSS in Wikisource erschwert die Erstellung des E-Books enorm. Bspw. ist die Paginierung wie auf dieser Seite sehr hinderlich. Die Standardpaginierung wie auch sonst verwendet lässt sich da wesentlich besser verwenden.
  • Da die Klassen und IDs an den HTML-Elementen fast komplett aus Wikisource übernommen wird, hab ich mir eine kleine zusätzliche CSS-Datei für die E-Books angelegt, die einen großen Teil der gewünschten Formatierung wiederherstellt, was enorm Arbeit spart. Download: wikisource.css (4)
  • KINDLE: Rechts- bzw- linksbündige Bilder mit umfliessenden Text werden zwar links bzw. rechts angezeigt, der Text fliesst aber nicht um das Bild herum. Ergo kann man solche Bildanordnungen wohl komplett herausnehmen.
  • KINDLE: Lange Listen und Tabellen, die sich über mehrere Bildschirmseiten erstrecken, z.B. die Fußnoten o. ein Literaturverzeichnis, werden nicht korrekt angezeigt, wenn man bspw. über einen Fußnotenlink direkt in die Mitte der Liste springt. Offenbar liest der Reader in diesen Fällen nicht den Anfang der Liste und weiß nicht, wie die Formatierung aussehen soll. Diese Liste müssen deshalb von Hand auf einzelne Absätze umgestellt werden und die Nummerierung ebenfalls manuell nachgetragen werden.
  • Als Titelbild bietet es sich an, einfach das Bild zu verwenden, dass eh meist in Wikisource in der Textdatenbox eingebaut wird und häufig das Titelblatt oder den Einband des Werkes zeigt.
  • MOBIPOCKET: Die Titelseite die in EPUB sichtbar ist und  z.B.  Informationen zu Spezifika der E-Book-Edition und das Titelbild enthält, geht bei Konvertierung nach MobiPocket verloren. Verwendet wird nur das Titelbild. Mal schauen was man da noch machen kann.

Dez 27 2011

E-Books für Wikisource

Mrs. Finanzer hat mir zu Weihnachten einen E-Book-Reader, genauer einen Kindle, geschenkt. Und ich muss sagen, ich bin begeistert. Handlich, leicht, sehr gut lesbares Display und E-Books in Hülle und Fülle, auch tausende kostenlose, da gemeinfrei oder unter freier Lizenz stehend. Also eigentlich genug Lesestoff auf Jahre hinaus. Aber auch Wikisource hat ja einiges zu bieten, dass es noch nicht als E-Book gibt.

Und da hab ich mir gedacht, warum nicht mal schauen, wie man möglichst einfach die Inhalte von Wikisource für die diversen E-Reader bereitstellen kann. Simples PDF wäre zwar nicht so schwer, aber auf einem E-Book-Reader schwieriger lesbar, da der Reader dafür das Neu-Layouten des PDFs beherrschen sollte, was z.B. Kindle nicht kann, da ansonsten das Lesen recht schwer wird. Beim Kindle muss man z.B. bei jedem PDF erstmal rumprobieren, wann es am Besten  lesbar ist: Quer- oder Hochformat, Vergrößern oder nicht, Kontrast einstellen und was man sonst noch so machen kann. Da ist ein natives E-Book doch wesentlich einfacher zu handhaben.

Also hab ich heute mal ein bisschen rumprobiert und hab mir ein paar Tools und Programme heruntergeladen, womit das Erstellen von E-Books direkt aus Wikisource heraus recht einfach zu machen ist und wenig manuelle Nacharbeit erfordert. Im Folgenden schildere ich kurz den Workflow, den ich mir zusammengebastelt habe. Vorweg schicken möchte ich, dass ich bisher nur Texte umgewandelt habe, die sich bei Wikisource auf einer Seite befinden. Den Fall, dass ein Werk auf mehrere Unterseiten (z.B. die einzelnen Kapitel o.ä.), aufgeteilt ist, habe ich noch nicht ausprobiert, was ich aber die nächsten Tagen auch noch machen möchte. Ich werde darüber berichten, insbesondere um wieviel höher der Aufwand zum hier beschrieben Workflow ist.

  1. Das eigentliche E-Book wird bereits ganz am Anfang mit einem Chrome-Plugin, das es wohl auch für andere Browser gibt, erstellt: dotEPUB. Das sendet den Inhalt einer beliebigen Webseite zum eigenen Webservice, der dann ein fertiges E-Book im EPub-Format zum Download anbietet. Das speichert man einfach auf seiner lokalen Platte. Offenbar analysiert der Webservice die Struktur der Seite und verwirft alle Elemente, die nicht zum eigentlichen Inhalt der Seite gehören. Im Falle von Wikisource (vermutlich auch bei der Wikipedia) sind das die Navigation oben und an der Seite, die Box mit den bibliografischen Angaben oben rechts (das hat mich am meisten verblüfft, da ich dachte die müsste ich später von Hand löschen), die Fußzeile und was es sonst noch so gibt an Elementen, die man in einem E-Book eher nicht haben möchte. Und er versucht die Struktur des Textes zu erkennen, denn aus den rein per Layout ausgezeichneten Überschriften im Text (fett und/oder etwas größer) werden richtige HTML-Überschriften. Das geht hier und da, insbesondere auf Titelseiten, daneben, was sich aber später leicht beheben lässt. HINWEIS: Möchte man die Links und Bilder aus dem Text bei Wikisource übernehmen, sollte man in den Einstellungen des Plugins die Einstellung “Immersive mode” deaktivieren. Allerdings werden bei zuvielen Bildern alle entfernt und nur Platzhalter eingefügt.
  2. Dieses Grundgerüst eines E-Books, was man auch schon sofort verwenden könnte, kann man nun mit Hilfe des E-Book-Editors Sigil weiterbearbeiten und verfeinern. Sigil bietet einen WYSIWYG-Modus, man kann aber auch die XHTML-Dateien direkt bearbeiten, was hin und wieder sinnvoll sein kann. In Sigil habe ich bspw. die Titelseite angepasst, ein Coverbild ausgesucht oder Bilder wieder eingefügt, die dotEPUB rausgeworfen hat. Da der XHTML-Editor in Sigil eher rudimentär ist, hat mir ein WYSIWYG-HTML-Editor, wie z.B. Kompozer, gute Dienste geleistet, um die vielen Links die bei den Seitenzahlen auf die einzelnen Seiten zur Korrektur verweisen, zu entfernen. Die eigentliche Paginierung möchte man ja nach Möglichkeit erhalten. Weiterhin kann man hier die Metadaten des E-Books anpassen und ergänzen. Am besten macht man das direkt im entsprechenden XML-File, da die Oberfläche von Sigil hier noch etwas rudimentär ist. Alternativ kann man die Metadaten auch im nächsten Schritt ergänzen.Wichtig zu erwähnen ist noch eine Funktion von Sigil: die automatische Generierung eines Inhaltsverzeichnisses. dotEPUB generiert kein vollständiges Inhaltsverzeichnis, sondern nur ein rudimentäres mit Titelblatt, Inhalt und sogenanntem Disclaimer (enthält u.a. Hinweise auf den dotEPUB-Service, sollte man um dem kostenlosen Service die entsprechenden Meriten zuzugestehen einfach drin lassen). Die eigentliche Struktur des Textes kann man aber mit Sigil in Form eines vollständigen Inhaltsverzeichnisses automatisch aufbauen. Ein erster Schritt hierfür bietet die Funktion “Generate TOC from Headings” rechts unten, was leicht zu übersehen ist. Sigil liest nun die HTML-Überschriften des Dokuments und versucht daraus ein Inhaltsverzeichnis zu basteln. Da ja dotEPUB dankenswerterweise schon einen Teil dieser Arbeit bei der Analyse und Generierung des E-Books übernommen hat, funktioniert das verblüffend gut. Man kann mit Sigil das E-Book noch viel mehr aufpeppen, als hier beschrieben, insbesondere bei Texten die bei Wikisource auf mehreren Unterseiten verteilt sind, wird es sicherlich noch seine Stärken ausspielen können. Wie bereits gesagt, über die dementsprechenden Erfahrungen werden ich später berichten.
  3. Der dritte und letzte Schritt ist notwendig, wenn man das E-Book für verschiedene Reader zur Verfügung stellen möchte. Der Kindle z.B. kann nur das Amazon-eigene Format AZW und das Format Mobipocket lesen und einige andere, aber eben nicht das EPUB-Format mit dem wir hier die ganze Zeit hantiert haben. Den Part der Konvertierung und der (weiteren) Ergänzung der Metadaten übernimmt Calibre. Calibre kann eine Vielzahl von Formaten ineinander umwandeln, bietet aber nur sehr eingeschränkte Möglichkeiten zur direkten Bearbeitung von E-Books. Außerdem ist es durch diverse Plugins erweiterbar und kann mit Hilfe dieser Plugins eine Vielzahl von Quellen aus dem Netz abrufen, für einen E-Reader aufbereiten und an diesen senden. Was ich zum Bsp. entdeckt habe, es gibt ein Plugin für Calibre, mit dem man den aktuellen Printspiegel (wenn man ein Abo hat oder wie ich Mitarbeiter des Spiegel-Verlages ist) herunterladen kann (verwendet wird dabei die Schnittstelle, die eigentlich für die IPad- und IPhone-App gedacht ist) und aufbereitet auf den Kindle senden kann. Das gelingt u.a. deshalb so gut, da die Spiegel-Apps intern ebenfalls das EPub-Format verwenden. Und das alles vollautomatisch und zeitgesteuert. HINWEIS: Für die Bearbeitung in Calibre wird das E-Book von Calibre in ein eigenes Verzeichnis kopiert (normalerweise $USER\Calibre Bibliothek). Wo sich die Datei auf dem eigenen Rechner befindet, kann man mit der Funktion “Öffne Speicherort” erfahren, die über die rechte Maustaste beim Buch zu erreichen ist. Wenn man also an der ursprünglichen Version Änderungen vornimmt, merkt Calibre davon nichts. Bei mir hat sich deshalb bewährt das E-Book nach dem Herunterladen in Calibre zu importieren und erst diese importierte Version mit Sigil und Co. zu bearbeiten. Mit Calibre kann man die konvertierten E-Books, bzw. falls noch nicht konvertiert aber notwendig nach einer automatischen Konvertierung, dann bequem an seinen E-Reader senden oder so er mit dem Computer verbunden ist, direkt auf den Reader spielen. Im oben erwähnten Verzeichnis in das das E-Book importiert wurde, befinden sich nach der Konvertierung auch die anderen Formate.

Testweise habe ich heute zwei Texte auf Wikisource in E-Book umgewandelt. Zuerst einen einfachen Text ohne Bilder und Schnickschnack. Den historischen Aufsatz von Karl ZeumerDie Goldene Bulle Kaiser Karls IV. Erster Teil: Entstehung und Bedeutung der Goldenen Bulle. Die Erstellung des E-Books dauerte nur wenige Minuten und war wenig aufwändig. Als zweites habe ich mir das reich illustrierte Buch Ein kurtzweilig lesen von Dyl Vlenspiegel, einem der ersten Till-Eulenspiegel-Bücher, aus dem frühen 16. Jahrhundert vorgenommen. Hier gab es das Problem, dass der Text soviele Bilder enthält, dass dotEPUB streikte und anstelle der Bilder nur Platzhalter einfügte. Immerhin konnte man damit später die Bilder an der richtigen Stelle einfügen. Ansonsten wäre diese Nacharbeit wesentlich zeitaufenwändiger gewesen. Außerdem musste ich noch alle Links auf den Seitenzahlen die nach Wikisource verwiesen entfernen, was auch einige Zeit gebraucht hat. Insgesamt habe ich bei diesem Buch rund 4 Stunden benötigt. Wenn man das ganze Drumherum noch etwas sorgfältiger ausarbeiten und das Buch hübscher machen möchte, dann wird man wohl noch einiges mehr an Zeit investieren müssen.

Und nach all der Arbeit sieht dann auf meinem neuen Kindle eine Seite des Eulenspiegel-Buches so aus:

Screnshot KIndle mit Eulenspiegelbuch

Blöderweise kann man keines der E-Book-Format auf Commons oder ein anderes Wikimedia-Wiki hochladen (kann man das irgendwo beantragen?), weshalb eine Verlinkung des E-Books direkt in Wikisource erstmal nicht möglich ist. Deshalb werde ich die E-Books erstmal hier im Blog hosten. Und da ich aber nicht jedesmal wenn ich ein neues E-Book erstellt habe, diesen Blogbeitrag aktualiseren möchte, habe ich eine Seite in diesem Blog erstellt, die in Zukunft alle die von mir erstellten Bücher aufnehmen wird: E-Books. Die ist im übrigen auch oben in der Navigation verlinkt.

Über Hinweise, Tricks, Kniffe und Erfahrungsberichte würde ich mich freuen. Und wenn jemand eigene E-Books aus Wikisource erstellt hat und weiß nicht wohin damit, dann lade ich die gerne hier hoch und bau sie in die oben erwähnte Liste mit ein.

Dez 24 2011

Jowinix’ weihnachtliches Gedicht des Tages

Ich wünsche diesmal fröhliche Weihnachten mit einem „besinnlichen“ Gedicht von Jowinix:

Ein neues Hoppereiterpferd
wurde dem kleinen Fritz beschert
es weihnachtete gerade
das war ganz furchtbar schade
denn gerne machte Fritzchen
was er so hielt für Witzchen
und ritt wild durch den Raum
sprang lachend in den Baum
da war er noch sehr froh
danach nicht mehr ganz roh
denn mit dem Baum zusammen
stand er sogleich in Flammen
die Eltern saßen stumm
und kuckten etwas dumm
als da ihr wildes Bübchen
gebraten wurd im Stübchen
das weihnachtlich geschmückt
und waren nicht beglückt.

Da Jowinix befürchtete, dass ihm zu Weihnachten nichts mehr einfallen könnte, hat er dieses Gedicht bereits Anfang Oktober im Wikisource-Chat dargeboten.

Sep 26 2011

Sie dürfen diese Arbeit missbilligen oder Es gibt nichts zu editieren

Poetry Slam über freies Wissen anläßlich der Vorstellung des Wikipedia-Buches gestern in Berlin:

Text und Vortrag: Khesrau Behroz,  CC-BY-SA 3.0

Mehr Infos zu diesem großartigen Vortrag und den vollständigen Text gibt es im entsprechenden Blogbeitrag bei Wikimedia Deutschland.

Sep 14 2011

WikiTV

Heute wurde die erste Folge von WikiTV veröffentlicht, die aus Interviews von der WikiCon besteht. Leider aber auch nur aus Interviews, wobei man bei den meisten Interviewten  über den reinen Namen oder Nick leider nicht viel erfuhr. Ein paar sonstige  Eindrücke oder Erklärungen was die Wikicon war und was dort passierte, wären darüberhinaus auch schön gewesen. Ärgerlich auch, dass hier und da einige der Fragen nicht zu den Antworten passten. Da ist wohl beim Schnitt was schief gegangen.

Aber ich will nicht zu viel meckern. Es ist ein erster interessanter Versuch, der aber auf jeden Fall noch wesentlich mehr Potential bietet. Ich bin gespannt was in Zukunft draus wird. Leider funktioniert das Embedding des Videos hier im Blog nicht. Deshalb muss ein Link nach Commons genügen:

WikiTV Folge 1

Sep 08 2011

Meilenstein bei der ADB

Der Einfachheit halber zitiere ich einfach mal die Jubelmeldung auf der Wikisource-Hauptseite:

Heute wurde ein enormer Meilenstein erreicht: Alle 26.380 Artikel der Allgemeinen Deutschen Biographie(„ADB“) sind mindestens einmal korrekturgelesen worden. Begonnen am 24.08.2005, hat es also 6 Jahre bis zu diesem Meilenstein gedauert. Momentan sind aber auch schon fast 5.000 Artikel im Bearbeitungsstand „fertig“, das heißt, sie sind

a) zweimal korrekturgelesen
b) sofern vorhanden, mit dem Wikipedia-Artikel verlinkt
c) intern innerhalb der ADB verlinkt
d) sofern zutreffend, mit einer PND-Nummer versehen.

     Hoffen wir mal, dass es nicht bis September 2017 dauert, bis dieses Projekt abgeschlossen wird.

Gratulation und ein großes Dankeschön an alle Beteiligten für die enorme Arbeit, die hier geleistet wurde.

Sep 06 2011

Falschberatung?

Ein Erfahrungsbericht von Achim der ein paar Sachen bei Wikisource einstellen wollte und in dem ich auch eine kleine Rolle spiele: One Night in Wikisource.

Fazit: Wir haben noch einiges an Verbesserungspotential und nicht nur im Hilfenamensraum.

Sep 02 2011

Simon’s Cat – Cat & Mouse

Ein brandneuer Film von Simon’s Cat und mit einem Thema das Herrausgeber dieses Blogs nur allzu gut kennt :-)

YouTube Preview Image

Aug 05 2011

Jowinix’ Gedicht des Tages und die WTFPL

Nachdem Jowinix ja bereits ein Gedicht über die Katzenorgel für diesen Blog beigesteuert hat, gibt es heute eines seiner neuesten Meisterwerke:

Die Zeiger drehen ihre Runde
und schleichen sich zur Geisterstunde
der Tag hat sich zum End geneigt
wenn kurz und lang nach oben zeigt

Autor: Jowinix
Datum:4. August 2011, ca. 23 Uhr 55 im Wikisource-Chat (Urlesung)
Lizenz: “mach was du willst” (Do What The Fuck You Want To Public License) in unbestimmter Version

(via Wikisource-Nutzerseite von Itu)

Und da sieht man wieder mal, das auch abendliches chatten lehrreich sein, was es so alles an Freien Lizenz gibt.

Aug 04 2011

Kinder-Katzen-Content auf Wikisource

Meine gestrige Bitte doch auch Kinderbücher mit Katzen einzustellen, wurde erhört. Vielen Dank :-)

Das Kätzchen von Lothar Meggendorfer(Illustration), Franz Bonn (Text):

Aug 04 2011

Kinderbücher bei Wikisource

Enomil hat ein paar schön illustrierte Kinderbücher aus dem 19. Jahrhundert ausgegraben und heute bei Wikisource eingestellt (nein, nicht sowas pädagogisch zweifelhaftes wie den Struwwelpeter). Und die möchte ich hier kurz vorstellen:

Schneewittchen. Ein Märchen in zwölf Bildern. von Lothar Meggendorfer:

Was soll ich werden? Ein lehrreiches Bilderbuch. von Franz Bonn und Lothar Meggendorfer:

Der Ball der Tiere von Elise Bake:

Viel Spaß beim Lesen.

Jul 27 2011

Kleiner Vergleichstest Finereader 9 und Tesseract

Gestern wurde ich im Chat gefragt, welche OCR-Software ich empfehlen würde und da der Markt recht überschaubar ist und ich selbst seit einigen Jahren den Finereader einsetze und sehr zufrieden damit bin, blieben aus meiner Sicht eigentlich nur Finereader und als kostenlose Alternative Tesseract übrig.

Da mein Gegenüber etwas skeptisch war bezüglich der Qualität der von Finereader wurde ich gebeten eine Datei auf Commons mit einer Schreibmaschinenseite (Bild rechts) durch die OCR zu jagen. Und da zu einem Vergleichstest ja mindestens zwei gehören, war die gleiche Datei vorher bereits durch den Webservice Free OCR, der Tesseract verwendet, die Texterkennung durchgeführt worden.

Bei Free OCR kann man nur die Textsprache auswählen. Beim Finereader hab ich die OCR vollautomatisch ohne Auswahl der Textsprache oder eine Bildoptimierung durchführen lassen. Somit sollten die Ergebnisse sicherlich halbwegs vegleichbar sein. Ich habe derzeit den Finereader 9 in Benutzung. Vermutlich sähe das Ergebniss mit der aktuellen Version 10 nicht wesentlich anders aus.

Hier nun die Ergebnisse:

 Vergleich OCR-Ergebnis
Free OCR (Tesseract) Finereader 9
- I
§u*‘M~.. ‘ – , .’-‘J , ‘ms JOINT cl-uses or-’ srass ‘
9* /f-<2» ~
‘Q _ _ wasmuoron fs.o.o.
-~~ .
i mmssnnw
IEMORMIDWKFOBTIESEOBMARYOFDEFENSE .’ -
‘ Subject: Justification tor US Military Intervention
in cube (rs) ,-_- – .
‘ 1. ‘The Joint Chiefs of Staff have considered the attached
Memorandum” for the Chief ’01‘ Operations, Cuba Project, which
responds to 3*-request of that office for brief but precise
‘ description of pretexts _which would provide Justification
for U8 military intervention in cube. _
H 2.‘ ‘the Joint Chiefs of staff recommend that the
proposed memorandum be forwarded as a preliminary submission
suitable for planning purposes. It is assumed that there
will be similar submissions from other agencies and that
these inputs will be used as a basis for developing a
_ time-phased plan. Individual projects can then be
considered on a case-by~case basis.
3. Further, it is assumed that a single agency will be
given the primary responsibility for developing military
and para-military aspects of the basic plan. It is
, recommended that _th:l.s responsibility for both overt and
-covert military operations be assigned the Joint Chiefs of
” . – I . .
. _ . For the Joint Chiefs of Staff:
svsrsnnoua I ‘ ‘
BY J68 Ii}?! -5?‘ C aim“. -.” – — _ -
msslr – … .’ ‘ .
- L. L. LEMRITZER
‘ – _’ _ Chairman ‘
‘ Joint Chiefs .01‘ S
l Enclosure . ‘ I -
Illemo for Ohio!‘ oi‘ Operations, Cuba. Project CXCI-UDED mom 00$
‘ ‘ . . p ‘_ sxcwnno non umamrc
_ Bmamllwz non DIR 5200.10
. _’ _ – ‘ DOES NM‘ APPLY
~-
THE JOINT CHIEFS OF STAFF WASHINGTON £3, D.C.
1
13 March 196a
IffiMORAtfDUM FOR THE SECRETARY OF DEFENSE
Subject: Justification for US Military Intervention
1* The Joint Chiefs of Staff have considered the attached Memorandum-for the Chief of Operations, Cuba Project, which responds to aNr_equest of that office for brief but precise description of “pretexts which would provide justification for US military intervention in Cuba.
2. The .Joint Chiefs of Staff recommend that the proposed memorandum be forwarded as a preliminary submission suitable for planning purposes. It is assumed that there will be similar submissions from other agencies and that these inputs will be used as a basis for developing a time-phased plan. Individual projects can then be considered on a case-by-case basis.
3. Further, it is assumed that a single agency will be given the primary responsibility for developing military and para-military aspects of the basic plan. It is reoommended that this responsibility for both overt and covert military operations be assigned the Joint Chiefs of Staff,
in Cuba (TS)
For the Joint Chiefs of Staff:
1 Enclosure
Memo for Chief of
Operations, Cuba project
EXCLUDED fROM GD$
EXCLUDED PROff AUTOMAT IC BEGRADING; DOD DIR 5200,10 ¦ DOES NOT APPLY

Jul 22 2011

19-1-2038

Jul 20 2011

Das Mysterium FAL

Ich habe mich vermutlich geirrt bzw. bin vermutlich der mangelhaften deutschen Übersetzung der License Art Libre aufgesessen. Eine Diskussion in Commons hat mir aber gezeigt, dass sich die Situation bei der FAL mittlerweilen etwas geändert hat.

Wie bereits gepostet steht in der deutschen Übersetzung, auf die ich mich verlassen habe, in §3 folgender Satz:

Alle Elemente dieses Werkes müssen frei bleiben ; aus diesem Grunde ist es Ihnen untersagt, die Originale in andere Werke einzufügen, welche der Lizenz nicht obliegen.

Allerdings bezieht sich diese Übersetzung auf die Version 1.1. Mittlerweile gibt es aber die Version 1.3, die in diesem Punkt ergänzt wurde. Und das hatte ich übersehen. In dieser Version wurde der §3 um folgenden §4 ergänzt (englische Übersetzung, wie gesagt eine deutsche Übersetzung der Version 1.3 existiert nicht):

Incorporating this work into a larger work that is not subject to the Free Art License shall not challenge the rights granted by this license.

If the work can no longer be accessed apart from the larger work in which it is incorporated, then incorporation shall only be allowed under the condition that the larger work is subject either to the Free Art License or a compatible license.

Eine grobe Übersetzung meinerseits:

Das Einfügen dieses Werkes in ein größeres Werk, dass nicht der Free Art License unterliegt, darf die Ausübung der mit dieser Lizenz erteilten Rechte nicht behindern.

Wenn  das Werk nicht mehr einzeln vom größeren Werk in das es eingefügt wurde, verwendet werden, dann ist das Einfügen nur erlaubt, wenn das größere Werk selbst der Free Art License oder einer kompatiblen Lizenz unterliegt.

Damit sieht die Situation natürlich wesentlich anders aus, als noch von mir beschrieben. Da zumindest innerhalb der Wikipedia auf ein Bild noch getrennt vom größeren Werk zugegriffen werden kann, ist also ein Einfügen von Bildern unter der FAL in Wikipedia-Artikel zulässig. Und da zumindest bei dem Bild, was von mir als Beispiel angegeben wurde, nur die Lizenz ohne Versionsnummer angegeben wurde, sollte auch die Verwendung außerhalb der Wikipedia keine größeren Probleme darstellen.

Vermutlich werden die entsprechenden Fotografen bei neuen Bilder explizit die Version  1.1 auswählen, die Lizenz lässt dies zu, was dann auch wieder die beschriebenen Nachnutzungsschwierigkeiten, auch in der Wikipedia, hervorrufen würde.

Jul 17 2011

Terese für Korrekturlesen von OCR-Texten

Screenshot Terese

Gestern wurde auf der Wikisource-Mailingliste auf Terese aufmerksam gemacht. Das Programm ist wohl noch in einer sehr frühen Entwicklungsphase (aktuelle Version 0.0.2) und steht unter der GNU General Public License und kann bei Sourceforge  heruntergeladen werden. Dort befindet sich auch eine ausführliche Installations- und Bedienungsanleitung.

Der Programmautor beschreibt das Programm folgendermaßen (Übersetzung von mir):

Terese is a tool which can be used to facilitate proofing the outcome of OCR programs, such as Tesseract. The basic idea is to try to map the OCR text to the original image. Differences, i.e. errors in the OCR text, are then easily identifiable.

(Deutsch: Terese ist ein Tool für Unterstützung beim Korrekturlesen der Ausgabe von OCR-Programmen, z.B. von Tesseract. Die grundlegende Idee dabei ist, den OCR-Text auf den  originalen Scan abzubilden. Unterschiede, z.B. Fehler im OCR-Text, sind somit leicht zu identifizieren.)

Ich habe Terese nicht ausprobiert, da ich Finereader benutze, wo die Funktionalität ja bereits eingebaut ist. Aber vll. kann ja jemand seine Erfahrungen mit Terese mitteilen.

Jul 15 2011

Dank an die ULB Düsseldorf

Seit Anfang des Jahres gibt es auf Wikisource einen Account namens Ulbd digi. Dahinter verbergen sich offenbar eine oder mehrere Personen der Digitalen Sammlungen der Universitäts- und Landesbibliothek der Heinrich Heine Universität Düsseldorf. Mit Hilfe dieses Accounts werden seitdem fleißig die Digitalisate der ULBD auf den entsprechenden Autoren- und Themenseiten verlinkt und bereichern damit das Angebot von Wikisource. Da das nicht selbstverständlich ist, ganz im Gegenteil, wollte ich für diese Arbeit einfach mal Danke sagen.

Jul 15 2011

Infobrief des Wissenschaftlichen Dienstes des Bundestages über Wikipedia und Co.

Der wissenschaftliche Dienst des Bundestages hat Anfang Juli 2011 eine Analyse des ehrenamtlichen Engagements für frei verfügbares Wissen in Internet, insbesondere in Form der Wikipedia,  erstellt. Der Infobrief ist eine lesenswerte, allerdings nicht allzu tief schürfende, Lektüre. Offenbar gemeint als eine erste Einführung für nicht ganz so Wikimedia-affine Abgeordnete. Daran mitgearbeitet hat auch ein recht bekannter Wikipedianer, einfach mal bei den Autoren nachschauen.

Ein Zitat die unsere Volksvertreter hoffentlich zum Nachdenken anregt, von wegen Urheberrecht, Open Data, staatlichen Inhalten unter freien Lizenzen und Ahnlichem:

Derartige weltweite Wissensangebote stiften zweifellos einen großen gesellschaftlichen Nutzen. Es sind Angebote, die in dieser Art –Vielfalt, Tiefe und Weite – vielfach nicht kommerziell angeboten werden können. Es gibt sie dennoch. Sie tragen ganz offensichtlich maßgeblich zum Erfolg des Internets und zum Weltgemeinwohl bei.

Download (PDF): Entwicklung und Bedeutung der Wissensangebote (1)

[Via Avatar bei Google+]

Jul 14 2011

Warum Bilder aus Commons in der Wikipedia nicht nutzbar sind

oder wie man mit freien Lizenzen Nachnutzung verhindert

Dieser Artikel ist zumindest teilweise fehlerhaft. Siehe deshalb auch meinen ergänzenden Artikel Das Mysterium FAL.

Die Überschrift mag erstmal merkwürdig klingen. Aber ich denke, dass bestimmte Bilder aus Commons zumindest in der deutschsprachigen Wikipedia nicht nutzbar sind und damit nicht in Artikel eingebunden werden können.

Eigentlich wurde doch Commons genau dafür eingerichtet, um alle Wikimedia-Projekte mit Medien zu versorgen und eigentlich sollte man sich doch gerade bei Commons-Bildern keine Sorgen machen müssen. Und auf Commons werden doch nur Medien geduldet, die unter einer freien Lizenz stehen bzw. Gemeinfrei sind. So werde keine Bilder die unter Fair Use stehen und keine Logos geduldet, die zumindest in der deutschsprachigen Wikipedia als problemlos eingestuft werden. Wo ist also das Problem? Das Problem ist eine bestimmte Kombination von freien und unfreien Lizenzen, was auf Commons möglich ist.

Zum Hintergrund:  In den letzten Tagen sind RaymondAchim und Gnu1742 auf einige Aspekte Freier Lizenzen eingegangen, u.a. die schwierige Nachnutzung, fehlende Lizensierung bei Nachnutzern und die Unmöglichkeit bestimmte Lizenzen in einigen Medien überhaupt verwenden zu können.

Achim schreibt zwar:

Viele Bilder sind allerdings de fakto für so ein Blog wie dieses oder für Printmedien gar nicht nutzbar, weil sie als Lizenz die GFDL-1.2-only angeben

übersieht aber meines Erachtens einen wichtigen Punkt. Je nach dem gewählten Lizenzen-Mix wird nicht nur die Nachnutzung in bestimmten Medien behindert, sondern es kann sogar soweit gehen, das bestimmte Bilder auch in der deutschsprachigen Wikipedia nicht genutzt werden können.

Schauen wir uns als Beispiel dieses Bild auf Commons vom Miniaturwunderland in Hamburg an. Warum ich das Bild hier nicht einbinde sollte im Lauf meiner Erörterungen klar werden. Dieses und eine ganze Reihe weiterer Bilder weist einen, sagen wir mal, interessanten Lizenz-Mix auf. Als erstes die Licence Art Libre (deutsch: Lizenz freie Kunst), dann noch die GFDL 1.2 only und die CC-BY-NC-ND. Nach meiner Meinung ist ein Bild mit solch einem Lizenzmix in der deutschsprachigen Wikipedia, von einer Nachnutzung in der großen weiten Welt ganz zu schweigen, nicht verwendbar. Dafür muss man sich die einzelnen Lizenzen einzeln und im Zusammenspiel anschauen.

1. Die in Frankreich entstandene Licence Art Libre ist extrem viral. Sie verlangt in §3 des Lizenztextes folgendes:

3. Eingliederung des Werkes
Alle Elemente dieses Werkes müssen frei bleiben ; aus diesem Grunde ist es Ihnen untersagt, die Originale in andere Werke einzufügen, welche der Lizenz nicht obliegen.

Was mit dieser etwas kruden deutschen Übersetzung aus dem Französischen gemeint ist, wird sehr klar im Wikipedia-Artikel erläutert:

Dazu [zu den Lizenzbedingungen] zählt, dass jedes größere Werk, das das lizenzierte Werk enthält, ebenfalls unter diese Lizenz gestellt werden muss.

Da ein Wikipedia-Artikel in den allermeisten Fällen als eigenes Werk anzusehen ist, folgt daraus, dass ein Artikel in der Wikipedia in dem dieses Bild eingebunden ist auch unter der Licence Art Libre stehen müsste, wenn nicht sogar die gesamte Wikipedia, was schlicht unmöglich ist. Wenn ein Bild nur unter dieser Lizenz steht, kann es wohl in keinem Wikimedia-Projekt vernünftig verwendet werden. Fazit: Unter der Licence Art Libre  nicht verwendbar in der deutschsprachigen Wikipedia.

Nachtrag zur FAL: Eventuell bin ich hier einer Missinterpretation aufgessen, da die deutsche Übersetzung auf der Webseite der FAL einen wichtigen Satz unterschlägt. Ich hab gerade eine Mail losgeschickt, mit der Bitte mir die folgende Passage aus dem französischen Original zu übersetzen. Vll. kann ja aber auch hier jemand helfen:

3. DROITS CONNEXES.
Les actes donnant lieu à des droits d’auteur ou des droits voisins ne doivent pas constituer un obstacle aux libertés conférées par cette licence.
C’est pourquoi, par exemple, les interprétations doivent être soumises à la même licence ou une licence compatible. De même, l’intégration de l’oeuvre à une base de données, une compilation ou une anthologie ne doit pas faire obstacle à la jouissance de l’oeuvre telle que définie par cette licence.

2. Dass die CC-BY-NC-ND, also keine Bearbeitungen erlaubt, keine kommerzielle Nutzung erlaubt, keine völlig freie Lizenz ist, sollte unstreitig sein. Da aber die Wikipedia in ihren Grundprinzipien unter dem Punkt Freie Inhalte verlangt, dass:

die Inhalte [...] unter einer Lizenz stehen, die eine Weiternutzung unter der Bedingung der Autorennennung und der weiteren Verbreitung unter gleichen Bedingungen (Copyleft) erlaubt

ist eine Nutzung unter der CC-BY-NC-ND  nicht möglich, da diese Lizenz Einschränkungen besitzt, die mit der Definition freier Inhalte nicht kompatibel ist. Fazit:  Unter der CC-BY-NC-ND nicht verwendbar in der deutschsprachigen Wikipedia.

3. Die dritte der Lizenzen ist eine besondere Zierde der privaten Rechtsfortschreibung: Die GFDL 1.2 only. Eine Lizenz die es so gar nicht gibt, denn die GFDL kennt nur diese zwei Anwendungsfälle: “GFDL, eine bestimmte Version oder jede spätere” und “GFDL, ohne bestimmte Version”. (siehe Abschnitt 10 „FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE“ des Lizenztextes). Im zweiten Fall darf sich der Nutzer eine beliebige Version für die Nutzung aussuchen. Das Festnageln auf eine bestimmte Version ist nicht vorgesehen. Ich sehe darin eine unzulässige Veränderung der Lizenz, was im Endeffekt zu einer ungültigen Lizenz führt.

Aber mir geht es gar nicht nur um die Diskussion rechtlicher Feinheiten, denn da werde ich sicherlich kein allgemeingültiges Urteil vorgeben können. Was meines Erachtens ebenso die Nutzung in der deutschsprachigen Wikipedia verhindert, ist ein Meinungsbild vom Dezember 2008. In diesem hat sich die Community eindeutig gegen die Nutzung der GFDL 1.2 only ausgesprochen. Warum es möglich sein sollte den Willen der Community über den kleinen Umweg über Commons eine lange Nase drehen zu können, will sich mir nicht erschließen. Konsequenterweise dürften solche Bilder in der deutschsprachigen Wikipedia nicht mehr eingebunden werden. Fazit: Unter der GFDL 1.2 nicht verwendbar in der deutschsprachigen Wikipedia, da keine gültige Lizenz und nicht in der deutschsprachigen Wikipedia erwünscht.

Es ist also gar nicht so schwer Bilder oder andere Medien auf Commons unter eine freie Lizenz zu stellen, ohne dass diese in der Wikipedia verwendbar wären. Vermutlich betrifft dies eine gehörige Menge an Bildern, die dennoch in die Artikel eingebunden werden. Bis vor kurzem bin ich ja auch davon ausgegangen, dass man alle Bilder aus Commons problemlos verwenden könnte. Dem ist offensichtlich nicht so.

Ich sehe nur eine Lösung des Problems, jedes Medium muss mindestens eine Lizenz haben, die es ermöglicht diese Medien in allen Wikimedia-Projekten problemlos einzusetzen, also kompatibel zur CC-BY-SA der Wikipedia ist. Andere freie Lizenzen, die nicht dazu kompatibel sind, dürfen nur zusätzlich vergeben werden. Unfreie, nicht völlig freie Lizenzen und irgendwelche Privatlizenzen sollten hingegen überhaupt nicht geduldet werden.

Der hier diskutierte Lizenz-Mix, es gibt sicherlich noch andere interessante Ideen in diese Richtung, ist in meinen Augen auch kein Versehen, sondern auf Grund der gewählten Lizenzen eindeutig Absicht. Es geht hier darum, für die Nachnutzung möglichst hohe Hürden aufzubauen, so dass eine sinnvolle Nutzung nicht mehr möglich ist. Die Inhalte sollen möglichst exklusiv für die Wikipedia sein, ohne dass Andere daran partizipieren können.

Für mich ist das eine Verhöhnung der Grundsätze Freier Inhalte. Dass dabei auch die Möglichkeit der Nutzung der Inhalte in der Wikipedia als Kollateralschaden auf der Strecke bleibt, mag sicherlich unbeabsichtigt sein, wird aber offenbar in Kauf genommen. Dass damit auch viele nützliche und sinnvolle Verwendungen verhindert werden, scheint sowieso vollkommen egal zu sein.

Jul 09 2011

Episoden, Charaktere und Pseudodeutsch

Vor einigen Tagen entspann sich im Blog nebenan eine Diskussion rund um das Thema Populärkultur in der Wikipedia. In den Kommentaren äußerte AndreasP folgendes (Hervorhebung, wie auch bei allen folgenden Zitaten, von mir):

Ich persönlich hätte auch in en.wikipedia viel lieber einen guten Sammelartikel über Serien, der über die üblichen DVD-Veröffentlichungsdaten, Einschaltquoten und Trivia hinausgeht, und dann vielleicht noch einen Sammelartikel über die Figuren (pseudodeutsch: Charaktere) und je einen über alle Folgen (pseudodeutsch: Episoden) einer Staffel, anstatt mich durch hunderte, oft genug redundante Kurzartikel über einzelne Figuren und Folgen durchklicken zu müssen.

Den Inhalt seines Kommentars kann ich insgesamt sogar zustimmen, aber stutzig machte mich seine Kennzeichnung der Worte Charakter für eine Figur in einem Film oder einer Fernsehserie und Episode für eine Fernsehfolge als pseudodeutsch. Nach seiner Meinung gibt es diese Worte in diesen Bedeutungen nicht und seien nur schlechte Übersetzungen aus dem Englischen, also vermeintlich schlechte Anglizismen, und sollten deshalb auch nicht in diesen Bedeutungen in der Wikipedia verwendet werden, dafür gäbe es bessere. Auch seien diese Bedeutungen nicht im gedruckten Duden zu finden (zum Online-Duden siehe weiter unten).

Da ich aber irgendwie das Gefühl beide Worte in den inkriminierten Bedeutungen auch weit vor Wikipedia-Zeiten gelesen und gehört zu haben, habe ich mich einfach mal auf die Suche gemacht und bin fündig geworden.

Charakter

Kommen wir zuerst zum Wort Charakter in der Bedeutung einer Figur, Person, Rolle in einem Film, einem literarischen Wern oder ähnlichem. Schauen wir also zuerst mal in die etwas älteren Lexika und Wörterbücher, um zu schauen, ob dieses Wort in der beanstandeten Bedeutung bzw. einer naheliegenden nicht schon etwas länger in Gebrauch ist. Zuerst lesen wir im Zedler:

Character, Kennzeichen, Merckmahl; solche sind nichts anders als von denen Künstlern erdichtete Figuren, die etwas bedeuten.

Das Wort Charakter in einem Satz mit Figur die von Künstlern erschaffen wurden. So weit ist das von der heutigen Verwendung nicht weg. Grimms Wörterbuch kennt das Wort in der Bedeutung einer fiktiven Figur allerdings nicht.

Aber in einem Artikel in der Allgemeinen Deutschen Biografie über den Schriftsteller Heinrich Laube wird für die Darstellung seiner Werke selbstverständlich Charakter für die Figuren in einem seiner Romane verwendet:

„Die Poeten“ nannte sich dieser Roman, der erste Theil der Trilogie „Das junge Europa“. Er ist völlig der breiten Entwicklung der einzelnen Charaktere gewidmet, die Briefform des Ganzen muß als primitives [766] Hülfsmittel dienen, die Erlebnisse der Einzelnen werden dürftig mit einander verflochten, die Einheit wird nur erzielt durch den Mittelpunkt jenes Schlosses, dem sie Alle zustreben; eine sicher arbeitende Hand bewies L. bereits in der Skizzirung derCharaktere, bei denen unter der Perspective einer Trilogie die Möglichkeit einer Entwicklung sorgsam vorgesehen ist, und der Roman schließt einheitlich damit, daß gewissermaßen jeder einzelne Charakterad absurdum geführt wird, einen völligen Wandel durchmacht und ganz neue Sphären sich öffnen müssen.

Auch sonst wurde im 19. Jahrhundert das Wort im Sinne von Figur oder Rolle verwendet. Das Werk “Ueber den Charakter Richard’s III. bei Shakespeare” ist ein schönes Beispiel dafür. Und dass nicht der Charakter der Figur Richards III. gemeint ist, sondern die Figur selbst zeigt diese Seite. Ein Beispiel:

Mannichfaltigkeit der Charaktere! — Es ist wahr, wer den Versuch macht, alle Gestalten, die dieser Geist geboren, aufzurufen und vor sich zu versammeln — er vermag sie kaum zu überschauen, so erweitert sich vor seinen Blicken der Horizont und scheint sich in’s Unendliche zu verlieren.

Moderne Verwendungen, auch in Fachliteratur, liefert Google Books haufenweise. Einige wenige Beispiele:

Mode im Film: zur Kulturanthropologie zweier Medien – Seite 301 (Populärwissenschaftliches Werk von Daniel Devoucoux, Historiker, (frz.) Germanist und Skandinavist, lehrt an der Uni Dortmund)

In einer Kultur der dauernden Veränderung liefert der Film, vor allem der Un- terhaltungsfilm, noch relativ stabile Bilder, in denen die Welt klar geordnet erscheint und wo jeder Charakter klar gekennzeichnet und zu erkennen ist.

Contemporary costume design: Dress Codes und weibliche Stereotype … – Seite 15 (Dissertation)

 Obwohl generell alle Charaktere im Film unabhängig von ihrem Geschlecht „kostümiert” sind, schreibt Jane Gaines speziell den weiblichen Kostümen eine prominentere Indikatorrolle zu.

“Man wird halt wieder Lieschen Müller.”- Der Weg deutschsprachiger … – Seite 44 (Magisterarbeit)

Das Rollenspektrum und seine Ausprägungen im Film waren so klar strukturiert, daß ein ambivalent gespielter Charakter den Zuschauer verunsicherte, wenn dieser am Ende des Films feststellte, daß sein Sympathieträger der Bösewicht war.

Und viele weitere Fundstellen mehr.

Und zum Schluss klappern wir noch die etwas jüngeren Wörterbücher ab:

Wiktionary führt auf [4] Theater: Rolle, die einen besonders ausgeprägten Charakter [2] aufweist. Duden.de kennt diese Bedeutung nicht. Das Digitalen Wörterbuch der Deutschen Sprache auch nicht. Hingegen findet sich im Pons die Bedeutung: 3. LIT (Figur). Auch das Wortschatz-Portal der Uni Leipzig führt als signifikante Konkurrenz und als Bedeutungsgruppe Figur auf.

Bei den Wörterbüchern ist das sicherlich ein etwas uneinheitliches Bild, aber nicht so, dass man behaupten könnte diese Bedeutung sei nun etwas völlig ungewöhnliches.

Insgesamt bleibt zu konstatieren, dass die hier untersuchte Bedeutung des Wortes Charakter in der deutschen Sprache bereits seit mindestens 250 Jahren etabliert ist und seitdem regelmäßig verwendet wird. Es mag sein, dass die Verwendung in letzter Zeit durch den Einfluss der amerikanischen und japanischen Popkultur (Computerspiele, Film, Fernsehen und Manga) wieder zugenommen hat, aber deshalb ist dies noch lange kein Pseudodeutsch und auch kein schlecht übersetztes Englisch.

Episode

Beim zweiten Wort Episode als Synonym für Serienfolge im Fernsehen oder in ähnlichen Medien, ist aus meiner Sicht ein Blick in das Spiegel-Archiv völlig ausreichend (Disclaimer: Der Spiegel-Verlag ist mein Arbeitgeber und Teile der Archivfunktion sind von mir programmiert worden. Deshalb weiß ich auch, dass man da vernünftig drin suchen kann ;-). Ich hatte auch ebenfalls versucht das Archiv des gedruckten Stern und der gedruckten  Zeit zu durchsuchen, was mir aber mangels angebotener Funktionalität nicht gelang (mag auch sein, dass ich einfach zu blöd bin die entsprechenden Funktionen zu finden).

Hier nur die frühesten Treffer aus dem Spiegel für den Suchterm “episode fernsehen”. Viele weitere lassen sich mühelos finden:

Der Spiegel 46/1972: Das Prinzip Unheil:

Deshalb ist das Grundprinzip aller Seifen-Opern zutiefst pessimistisch. Es kommt immer noch schlimmer, bevor es besser werden kann, und die als Möglichkeit stets vorhandene glückliche Lösung wird Tag für Tag weiter in eine unbestimmte Zukunft hinausgeschoben. Jede Tagesepisode — am Montag dieser Woche beispielsweise die 5499. von “As the world turns” — endet mit einer dunklen Prophezeiung weiteren Unglücks.

Der Spiegel 45/1972: Zyniker auf der Hundehütte:

Charlie Brown und seine Freunde sind da: Letzten Sonntag sendete das ZDF die erste Episode einer siebenteiligen “Peanuts”-Serie.

Der Spiegel 51/1970: Gute Partner:

Die ARD bestellt für ihr “vorabendliches Unterhaltungsprogramm” jährlich 330 dieser verlogenen Sendungen bei in- und ausländischen Filmgesellschaften. Eine Auswahlkommission der sieben Regional-Programme vergibt die Aufträge und entscheidet, welche Episode — Stückpreis bis zu 150 000 Mark — ausgestrahlt wird.

Der Spiegel 18/1970: Wacht auf:

Zum Beginn einer geplanten Kuba-Serie präsentiert es den besten und längsten (160 Minuten) Spielfilm der Castro-Ära: “Lucia” von Humberto Solás, 27 (Montag, 27. April, 21 Uhr). Das Drei-Episoden-Werk ist ein Lehrstück über kubanische Geschichte und die Freuden der gewonnenen Revolution

Und hier der früheste Treffer. Bei etwas abgewandeltem Suchterm fänden sich vielleicht auch frühere Belege für die Verwendung von Episode im Sinne einer Serienfolge, was aber am End-Ergebnis nicht viel ändern würde.

Der Spiegel 34/1969: Sprint nicht an:

Der Intendant, die bereits vollendete und vom Rundfunkrat genehmigte “Bergmann”-Episode “Der Autokauf” belegt es, hat nicht übertrieben

Wie man also sieht ist das Wort Episode in dieser Verwendung schon seit mehr als 40 Jahren normaler Bestandteil der deutschen Sprache. Vielleicht nicht ganz so häufig, das habe ich nicht geprüft, wie das Wort Folge, aber dennoch so häufig verwendet, dass es mühelos als Bestandteil des deutschen Wortschatzes betrachtet werden kann.

Außerdem verstehe ich nicht was an diesem Wort in Zusammenhang mit einer Fernsehserie falsch sein soll. Zwar definiert auch der Online-Duden das Wort in Bedeutung 4 als einzelne Folge einer Fernsheserie, aber zuallerst als

flüchtiges Ereignis innerhalb eines größeren Geschehens; unbedeutende, belanglose Begebenheit 

Aber selbst wenn man nur diese Definition hinzuziehen würde, dann ist die Verwendung für die Bezeichnung einer Fernsehserienfolge nicht ganz abwegig. In vielen Fällen werden ja kein allzu tiefschürfenden Begebenheiten in den einzelnen Folgen einer Serie erzählt. Man denke, besonders wenn man den zweiten Teil der Definition beachtet, da nur an die ganzen Soaps und Ähnliches. Und selbst wenn man eine Tatortfolge als Episode bezeichnet, so ist doch der erzählte Fall im Leben des fiktiven Kommissar doch wohl meist auch nur eine Episode.

Zusammenfassend also auch hier kein Pseudodeutsch und erst recht kein neumodischer Anglizismus oder eine schlechte Übersetzung aus dem Englischen.

Ältere Beiträge «

Performance Optimization WordPress Plugins by W3 EDGE